论坛时间:2023年11月18-19日
论坛地点:图书馆第一报告厅
主办单位:外国语学院
报告人一:杨玮斌
报告时间:9:50-10:20
报告题目:翻译:职业规划与提升
报告人简介:杨玮斌,英语译审,全国翻译专业研究生教育指导委员会专家委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任,河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会主任,省公务员培训师资库外事翻译和礼宾礼仪专家教师,中共河南省委外办原副主任、一级巡视员、省翻译协会副会长;长期从事外事与外事翻译工作,曾在英国伦敦政治经济学院、格拉斯哥大学、美国马里兰大学、新加坡国立大学留学或中长期培训,发表相关文章20余篇,主编《外事英语口译教程》《中华源·河南故事》中外文系列丛书、《翻译河南文集》等著作10余部,承担研究课题多项,获中宣部和省厅级研究成果奖10余项。
报告人二:梁茂成
报告时间:10:20-10:50
报告题目:人工智能技术在外语教育中的应用
报告人简介:梁茂成,北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师、院长;中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会会长、语料库翻译学专业委员会副会长、中国高等教育学会外语教学研究分会副理事长,国务院外国语言文学学科评议组成员,担任国家社科基金、教育部人文社科基金、中国博士后基金、中国留学基金委基金等项目评审专家;主要研究兴趣涉及语料库语言学、数据科学、应用语言学等,主持国家社科基金、教育部人文社科基金、教育部人文社科重点研究基地重大项目等省部级以上项目十余项;著有《中国学生英语作文自动评分模型的构建》、《大规模考试英语作文自动评分系统的研制》、《语料库应用教程》(合著)、《什么是语料库语言学》等,发表各类学术论文70余篇,开发各类语言数据处理和语料库分析工具近30款。
报告人三:文军
报告时间:11:00-11:30
报告题目:航空航天翻译与研究:对象、类型与价值
报告人简介:文军,北京航空航天大学二级教授、博士生导师,校学术委员会委员。1988年破格晋升为副教授,1995年特评为教授;曾任2007-2018教育部英语专业教学指导分委员会委员、全国翻译资格考试专家委员会委员、北京市英语群专家委员会委员;现为国家社科及北京市社科基金评审专家、教育部人文社科基金通讯评审专家;《上海翻译》编委、《外国语文》特约编委、《外语教育研究》编委;西南大学兼职博士生导师,重庆大学等高校兼职教授等;研究方向为翻译学、英语课程与教学。已在国际国内各类外语期刊上发表论文90余篇;出版了《剑桥美国英语词典》等译著13部;编著及主编了《翻译课程模式研究》《科学翻译批评导论》《杜甫诗歌英译研究》《汉语古诗英译策略体系案例研究》《跨界求索:文军学术论文自选集》等20余部;主编《英语写作修辞》《词典学概论》《英汉科技翻译教程》《翻译概论》《翻译学概论》《航空航天汉英翻译教程》等10余部;迄今已主持国家社科基金、教育部、北京市及其他省部级课题10余项,其中包括国家社科重点项目2项、北京哲学社会科学重点项目2项。获省部级社科奖两项。现正从事国家社科基金重点项目《基于数据库的汉语古诗英译史》的研究。
报告人四:张井
报告时间:11:30-12:00
报告题目:生成式AI在翻译和语料库中的技术融合应用
报告人简介:张井,上海一者信息科技有限公司CEO,国家标准《双语平行语料加工服务基本要求》和《翻译服务—机器翻译结果的译后编辑—要求》制定工作主要负责人,2016年获江苏省南京市“高层次创业人才”,2019年获江苏省“双创人才”;复旦大学、同济大学、华南理工大学、北京理工大学、上海财经大学、对外经济贸易大学等多所高校翻译硕士校外导师,上海市科技翻译学会常务理事,中国翻译协会翻译技术委员会副秘书长,复旦大学和上海财经大学MTI教指委委员,河南省高等学校外国语言文学类教学指导委员会委员;获6项翻译技术发明专利授权,参与主编《翻译技术基础》教材,任《外语电化教学》期刊外审专家。
报告人五:范祥涛
报告时间:14:00-14:30
报告题目:翻译专业人才培养:人工智能的挑战与机遇
报告人简介:范祥涛,博士,南京航空航天大学外国语学院院长、博士生导师;中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会副主任委员、江苏高校外国语教学研究会副会长、江苏省翻译协会副会长。江苏省高校“青蓝工程”优秀青年骨干教师培养对象、南京航空航天大学教学名师、“良师益友:我最喜爱的导师”称号。江苏省教育厅来华留学生全英文授课精品课程、江苏省“硕士生英语”优秀课程主持人;主持国家哲学社会科学项目1项、中华学术外译项目1项、江苏省哲学社会科学基金项目1项,获省级哲学社会科学研究二等奖;在国内外杂志发表论文70多篇,出版专著3部,英汉译著5部,汉英译著7部。目前主要从事中国经典英译和传播研究。
报告人六:韩子满
报告时间:14:30-15:00
报告题目:从MTI翻译实践报告看《翻译概论》教材编写
报告人简介:韩子满,上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师;中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、河南省翻译协会副会长、上海市科技翻译学会秘书长,《上海翻译》、《外国语文研究》、《英语世界》等编委,《语料库研究前沿》执行主编;完成省部级以上项目三项,现前主持国家社科基金重点项目一项,中央编译局项目两项,发表学术论文80余篇,出版专著六部,译著九部,完成各类翻译任务三百余万字;近年来主要关注语料库翻译研究、翻译与战争、中国文学外译等课题。
报告人七:张艳玲
报告时间:15:00-15:30
报告题目:守正创新,和而不同,民航特色翻译人才培养模式的中航大实践
报告人简介:张艳玲,中国民航大学二级教授,翻译学科负责人,外国语学院院长,民航英语研究中心主任,天津市教学名师;天津市教学团队负责人;国家级一流本科课程负责人;教育部航空外语虚拟教研室建设试点主持人;天津市人民政府翻译专业学位教学指导委员会委员、天津市应急外语服务专家库成员、天津市翻译协会副会长、中国高等教育学会外语教学分会理事、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会委员、国际标ISO/TC20/SC9航空货运和地面设备术语工作组专家;主要研究领域:航空翻译、航空术语规范、航空专门用途英语教学。
报告人八:李长栓
报告时间:15:45-16:15
报告题目:利用人工智能做好翻译和语言编辑
报告人简介:李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长;长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;出版专著十余部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等。
报告人九:智慧
报告时间:16:15-16:45
报告题目:互联网+时代背景下,培养电子商务翻译人才的情境设定方式探究
报告人简介:智慧,西北工业大学外国语学院副教授。主要研究方向:特殊用途英语的翻译研究;自2002年任教以来,多年从事研究生及本科生的英语教学工作,两次获得陕西省研究生优秀教学成果奖,五次获得西北工业大学优秀教学成果奖,并获得 “研究生最满意教师”和“三育人”优秀教师的光荣称号;发表CSSCI论文六篇,其中一篇论文获得陕西省研究生外语教学研究学术研讨会优秀论文一等奖。主持科研项目九项。分别于2011年、2019年两度赴美访学。所主讲的《商务英语口译与笔译》课程获得西北工业大学2023年“研究生课程思政示范课程”,教学团队被评为“研究生课程思政优秀教学团队”;2002年以前,智慧老师曾有8年的时间从事国际商务和商务英语的翻译工作,积累了丰富的国际商务工作的经验。
报告人十:张璟慧
报告时间:16:45-17:00
报告题目:“君子不器”——河南省专业翻译人才培养的河南大学模式
报告人简介:张璟慧,文学博士后、教授、博士生导师。河南大学外语学院院长、河南大学英语语言文学研究中心主任、《外文研究》主编。河南省外国文学与比较文学学会副会长。主要研究兴趣是文艺美学与口译。九三学社开封市委副主委、九三学社河南大学委员会主委、河南省政协委员;主要研究领域是文艺美学。已出版独著专著2部、译著1部,发表独著论文40余篇。独立主持完成国家社科项目1个、博士后国家级项目1个、省部级科研项目7个。2017年9月,独著专著《想象创造人自身——加斯东•巴什拉的想象哲学》(科学出版社,26万字)获河南省哲学社会科学优秀成果一等奖。英国剑桥大学英语学院访问学者;主要实践领域是口译。二十多年来,有近300场口译及大型外事活动筹备、主持、参与的经历;河南省五一劳动奖章获得者。中宣部主办中国好人榜2014年六月“敬业奉献”榜入选人。